Lost in Translation…
Ry and I are both fond of Josh Groban. We’re both also fond of Spanish. (Muy interesante, Jonathan..)
I’d taken about 3 years of the language in High School and it’s sad that what was once fluent has now regressed to very broken Spanish. I tried to translate this song on the fly while we were listening to it in the car and could barely catch half of it. Now armed with my Spanish dictionary, I’ve done it a bit more justice.
Listen to the beautiful ballad here
| Si Volvieras A Mi | If You Would Return to Me |
|
¿Cómo sobrevivir? Con ese adios tan salvaje y cruel Ay si volvieras a mi ¿Qué habrá despues de ti Hoy de rodillas le pido a dios Ay si volvieras a mi Y desataste un huracan Ay… si volvieras a mi vida, |
How to survive? With that farewell, so savage and cruel O if you would return to me What more will there be after you Today on my knees, I pray to God O if you would return to me And you unleashed a hurricane, O… if you would return to my life, |
*lit. "to take/peel a petal off my skin" - like a rose petal. it’s a beautiful metaphor for someone getting into the core of you, like the center of your soul.
**off topic, but apparently "tocar el violin" (instead of "toca musica") is slang for the american slang equivalent of ‘be third wheel’. not that it has anything to do with the song
+pecho figuratively means ‘deep down’ or one’s ‘heart’
Any spanish speakers out there, I happily take critique on my translation